“好的翻译”如何翻译:Tony Blaire 回忆录的前言

在翻译工作的过程中,常常会碰到两种情况:一、翻译必须重写才能保留原来的意思。二、翻译后的文字造成歧义,产生误会。最近碰到一个例子如下:

英语原文:

“I wanted to modernise Britain so that, while retaining pride in having worn the mantle of the world’s most powerful nation as the twentieth century began, it didn’t feel bereft and in decline as the twenty-first century arrived, because that mantle would no longer fit.”

这段文字摘录自Tony Blaire回忆录《旅程:我的政治生涯》(A journey: My Political Life)

我读到的中文翻译如下:

“我想改革英国,使它保留20世纪初、身披世界最强大帝国斗篷的骄傲,同时,面对21世纪的到来,不会由于那件斗篷不再合身而自觉衰落和衰退。”

精通双语的朋友能否察觉其中微妙的变化?让我重新将中文译文及其翻译后所附加的含义翻译回英文:

“I wanted to modernise Britain so that it retains its pride in having worn the mantle of the world’s most powerful nation as the twentieth century began, and at the same time, it won’t feel bereft and in decline as the twenty-first century arrived because that mantle will no longer fit.”

以这段文字来和原文比较,会发现这一段文字似乎也可以理解为Tony Blaire尝试在21世纪维护其20世纪的帝国荣光,而非如同原文,Tony Blaire在承认帝国荣光不在的现实尝试适应时代的变化。实际上,摘录这段文字的文章正是如前者这么理解Tony Blaire的话的。

那么我会如何翻译原来的文字呢?

“我想改革英国,使它保留20世纪初、身披世界最强大帝国斗篷的骄傲,同时,在21世纪的到来而那件斗篷不再合身以后,不会自觉衰落和衰退。”

通过重新排列句子并加上“以后”这样的时序词,我将原文中那句”the mantle no longer fits”中所含的承认英帝国在21世纪已经荣光不在的含义保留了下来,并排除了“尝试在21世纪维护英帝国20世纪的辉煌”这样的阐释方式。

翻译是一项繁杂的工作。第一翻译者,通常很难通过自查发现自己的翻译中多出来的含义。这是因为翻译者在自我检查文字的时候,往往还处于原文的框架中。 这也是为何,我们建议翻译后的文字,特别是很敏感,容易引起误会的文字,最后找另一个审稿人审查。

如果您有任何句子或短片需要让我审查,或者存粹好奇我会如何翻译,欢迎将您的文字邮至我的信箱,或直接贴在评论栏中。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *